Saturday, August 25, 2012

Check out Conrad's post on Frank Samperi's translation of Dante's Paradise

A nice post from Conrad on Frank Samperi's translation of Dante's Paradise.

About three words separate Samperi from the others. He sings with a true Dantean heaviness in his heart: a kind of plodding literalness always pervades the true poet-pilgrim's chronicle (Perhaps only some of that is felt in this short passage). And against the greyness of exertion, physical and spiritual,  angels in Dante as in life, and their fulgurating movements, appear without the intermediaries of  technique ("sanza mezzo"): always studded with their own painful brilliances  (as in Celan), always grainy and sharp as their speech. That's the best that can be said for them: the rest is a matter of images and endless analogies and commentary. 
Read More....