Quadrifariam translated into Spanish
ANTIHÉROE
(Anti-Hero)
donde
Dios
ya que nadie acepta la obra
—yaz
rechazado
Si cualquiera niega la mayoría de los principios de la literatura moderna, entonces no está en posición de enseñar.
Es cierto que mi retirada del mundo literario es completa, pero la retirada solo puede significar deseo de fama (vanidad)—escritura no es orgullo: escribir para la Humanidad Dios el tema altera cualquier sentido del escritor como personalidad: ergo, no es trabajo del escritor buscar las últimas innovaciones del momento—los principios del arte son perennes; tiene maestros antiguos, y con ellos conversa en silencio.
Si te consideran remotamente frío, lo perenne te endereza: casi templado.
No todo el mundo debería amar tu discurso, tampoco es que solo exista semejante unanimidad, pero ahí está Dios Que penetra la visión—más que suficiente para cualquier hombre.
Un periplo en busca de un nuevo discurso entia non sunt multiplicanda praeter necessitatem.
La rabia se fue, pero la atmósfera permanece igual.
La rabia se fue, pero la atmósfera permanece igual.
Quizás es como debería ser: vida vacía de todo propósito excepto la poesía que dice Dios la visión todo lo vivido no tan malo después de todo: pero esto es cierto en el momento de la escritura; no tiene sentido en el momento de la vida. Semejante conflicto no puede ser real; debe ser impuesto—desde dónde? las afueras. ¿Exonera esto al sufridor?
Palabras que sugieren el campo, ocio desprecio—por qué? porque nada en la vida dice que me pueda librar del mercado—mi personalidad se ha convertido en algo retirado—no puedo ir a ningún sitio sin ponerme enfermo—las fiestas son falsas según mi forma de pensar, y, por supuesto, no es justo—la gente tiene derecho a divertirse, y la persona sombría es un cáncer—merece más si al menos sabe que revisar el festín no es justo.
Aquí solo te observas a ti mismo desde una ocasión que pertenece al pasado—como tú dices: estás más retirado que nunca; y esto es una enfermedad; sin embargo, el sentido que parece escocerte más es que todavía tienes un largo camino por recorrer—si tuvieras 60 años, podrías respirar más fácilmente: ¡al fin se acabó! pero sin todavía llegar a los 40, el espíritu obstaculiza, no tiene la fuerza para renovarse si la retirada es aguda.
La tranquilidad que no puedo alcanzar me viene en el trabajo solo como expresión. Puedo parar, levantar la vista de mi mesa hacia la ventana que da a edificios similares, sabiendo que la libertad que supuestamente pertenece a los transeúntes me tiene como observador, la segura posición más segura tras los barrotes.
El campo y la ciudad están desposados y ningún tema surge de ello.
No tomamos parte; sabemos que la localización no es la respuesta: si la educación es sentimental, afecta a todo: y todos los efectos (ciencias, artes) de la sociedad hacen su oferta. ¡Aquí se halla el desierto del santo moderno!
Después de trabajar en el patio de la prisión, un hombre en su celda se introduce en sus pensamientos para escuchar profundamente: ¡Alabado sea Dios!
El hombre se mueve, el ángel ilumina, toda la sociedad común el suelo el Espíritu Santo el cimiento la Vía hacia la liberación final.
La poesía no toma ninguna de sus fuerzas ni en la ciudad ni en el campo. La imaginería in toto es especie en la Imagen.
Lo mejor es cómo es una cosa—aunque lo que sea solo se pueda obtener de manera sugerente.
Si no escribes esto ni para la Iglesia ni para el Estado, entonces ¿qué sentido tiene? que si de ninguna manera un hombre puede hacer algo digno fuera de estos dos rediles, entonces los movimientos las relaciones no tienen sentido. Otra vez: la obra verdadera solo puede tener como visión lo Eterno la identificación final sacrificada lo abstracto inútil, esto es, donde lo abstracto subsiste el objeto nunca se libra totalmente de lo psicológico.
Así: las proyecciones los sistemas los impedimentos que reducen cada obra de una u otra manera a alguna de las dos anteriores representaciones colectivas del Hombre; ergo, ora cualquiera de las dos domina hasta la total erradicación de la otra ora ambas se unen para formar el Uno el Hombre ora existen codo con codo o juntas una algo más prominente que la otra, importa poco al hombre espiritual, cuya experiencia es la Vida Eterna.
Soy un esclavo que busca una esquina por las noches para escribir.
Un hombre piensa en universales mientras está en el trabajo, y el sentido que surge es que no hay futuro digno si el presente es diminutivo.
Lo que no pueden quitarte: has tenido éxito en establecer el postulado de que la poesía original no está lejos del pensamiento original.
La mente recolecta desorden no solo de ciertos objetos a su alrededor sino también de trabajos que siempre buscan ser una rémora. Luego el regreso a casa es una recuperación. ¿Quién te conoce en el trabajo?
Exilio o prisión? ambos, y la música sin ser invocada porque en cualquier parte perjudicial hasta el más profundo anhelo al resolverse la corona en exilio en prisión.
Debería un escritor cotillear sobre su vida privada?
autobiografía
moderna
falsa
Si la prosodia es ideal, entonces la causa (motivo) es lo comunitario inalcanzado; si real, el Espíritu informa.
Translated by Mario Dominguez Parra, 2011. Hopfully soon to be published.
MARIO DOMÍNGUEZ PARRA, born in Alicante in 1972, is a Spanish poet, translator and essayist. Ediciones IDEA (Tenerife) published his first book of poems, Apolonía, in 2006. He has published translations into Spanish of English, American, and Modern Greek authors, including poems and prose pieces by George Oppen, Ezra Pound, David Jones, James Merrill, Clayton Eshleman, Kathy Acker, Charles Olson, Ioanna Tsatsou, Kostas Tsiropoulos, Nasos Vayenas, Christos Vakalopoulos, Odysseas Elytis, and Kostas Tachtsis.
La tranquilidad que no puedo alcanzar me viene en el trabajo solo como expresión. Puedo parar, levantar la vista de mi mesa hacia la ventana que da a edificios similares, sabiendo que la libertad que supuestamente pertenece a los transeúntes me tiene como observador, la segura posición más segura tras los barrotes.
El campo y la ciudad están desposados y ningún tema surge de ello.
No tomamos parte; sabemos que la localización no es la respuesta: si la educación es sentimental, afecta a todo: y todos los efectos (ciencias, artes) de la sociedad hacen su oferta. ¡Aquí se halla el desierto del santo moderno!
Después de trabajar en el patio de la prisión, un hombre en su celda se introduce en sus pensamientos para escuchar profundamente: ¡Alabado sea Dios!
El hombre se mueve, el ángel ilumina, toda la sociedad común el suelo el Espíritu Santo el cimiento la Vía hacia la liberación final.
La poesía no toma ninguna de sus fuerzas ni en la ciudad ni en el campo. La imaginería in toto es especie en la Imagen.
Lo mejor es cómo es una cosa—aunque lo que sea solo se pueda obtener de manera sugerente.
Si no escribes esto ni para la Iglesia ni para el Estado, entonces ¿qué sentido tiene? que si de ninguna manera un hombre puede hacer algo digno fuera de estos dos rediles, entonces los movimientos las relaciones no tienen sentido. Otra vez: la obra verdadera solo puede tener como visión lo Eterno la identificación final sacrificada lo abstracto inútil, esto es, donde lo abstracto subsiste el objeto nunca se libra totalmente de lo psicológico.
Así: las proyecciones los sistemas los impedimentos que reducen cada obra de una u otra manera a alguna de las dos anteriores representaciones colectivas del Hombre; ergo, ora cualquiera de las dos domina hasta la total erradicación de la otra ora ambas se unen para formar el Uno el Hombre ora existen codo con codo o juntas una algo más prominente que la otra, importa poco al hombre espiritual, cuya experiencia es la Vida Eterna.
Soy un esclavo que busca una esquina por las noches para escribir.
Un hombre piensa en universales mientras está en el trabajo, y el sentido que surge es que no hay futuro digno si el presente es diminutivo.
Lo que no pueden quitarte: has tenido éxito en establecer el postulado de que la poesía original no está lejos del pensamiento original.
La mente recolecta desorden no solo de ciertos objetos a su alrededor sino también de trabajos que siempre buscan ser una rémora. Luego el regreso a casa es una recuperación. ¿Quién te conoce en el trabajo?
Exilio o prisión? ambos, y la música sin ser invocada porque en cualquier parte perjudicial hasta el más profundo anhelo al resolverse la corona en exilio en prisión.
Debería un escritor cotillear sobre su vida privada?
autobiografía
moderna
falsa
Si la prosodia es ideal, entonces la causa (motivo) es lo comunitario inalcanzado; si real, el Espíritu informa.
Translated by Mario Dominguez Parra, 2011. Hopfully soon to be published.
MARIO DOMÍNGUEZ PARRA, born in Alicante in 1972, is a Spanish poet, translator and essayist. Ediciones IDEA (Tenerife) published his first book of poems, Apolonía, in 2006. He has published translations into Spanish of English, American, and Modern Greek authors, including poems and prose pieces by George Oppen, Ezra Pound, David Jones, James Merrill, Clayton Eshleman, Kathy Acker, Charles Olson, Ioanna Tsatsou, Kostas Tsiropoulos, Nasos Vayenas, Christos Vakalopoulos, Odysseas Elytis, and Kostas Tachtsis.
Congratulations, Mario!
ReplyDeleteLet's celebrate here an outstanding personal & artistic accomplishment. I've just visited your magnificent country and I know it's a land of history, music and poetry. It's fitting that Europe be the first place for a translation of Samperi's great work.
Like the poet himself the work (as you've said), while exemplifying "perennial principles of art" looking to Dante for its inspiration & models, is also a discourse with the "silence" of eternity itself. Sadly, the very attributes that have alienated Samperi in his own day, and among his own poetic contemporaries.
It's only fitting, again, that Samperi's greatness should be recognized on foreign shores first.
I'll second what Conrad says here and add my own congratulations to what Mario has done.
ReplyDeleteWOWOW !
ReplyDeleteI just read it out loud:
this REALLY S I N G S !
that "ding" of The Bell
re;sounding
through
the Silence
entirelessly
I 'third what CD say-ed.
Yes, so wonderful! thank you Mario!
ReplyDeleteHi everybody. I just returned from a trip to Italy, I don't have words yet for so much artistic beauty.
ReplyDeleteThanks for your kind words. Samperi deserves a thousand times the hard & rewarding task of translating his poetry.
Mario Domínguez Parra